G0427
原文.音译: ¥neu   阿扭
词类.次: 介词 3
原文字根: 没有
字义溯源: 无*,不,毫无,不用;比较0001=阿拉法.
(太10:29)说到两个麻雀的事;和合本译为:若是你们的父不许,一个也不能掉在地上.这里把(0427=无,不)加上‘许’,变成‘不许’,很合情理.但是原文的意思乃是这样:若是无你们的父,一个也不能掉在地上.这句话的含意就完全不一样了;因为这句话可能表示:父也在那里,父关怀牠们,牠不会单独的掉在地上!如果父神对一个麻雀尚且如此的关怀与爱惜,何况你我?因此(徒17:28)说:我们的生活,动作,存留,都在乎他.(原文:都在他里面).
译字汇编:
1)毫无(1) 彼前4:9;
2)不用(1) 彼前3:1;
3)没有(1) 太10:29;
经节汇编 (G0427)
出现次数: 总共(3); 太(1); 彼前(2)
太 10:29 两个麻雀,不是卖一分银子?若是没有你们的父许可,牠们当中的一个也不能掉在(那)地上。
彼前 3:1 妻子们,照样你们要顺服自己的(那些)丈夫,为使即或有些仍不信从这道[或:话]的丈夫,因(那些)妻子的品行,不用话语就被感化过来;
彼前 4:9 要互相款待,毫无怨言;