原文.音译: |
?pakolouq?w 诶普阿可鲁帖哦 |
词类.次: |
动词 4 |
原文字根: |
在上-不-连接 安置处. 相当於: H0310 |
字义溯源: |
陪伴,跟随,跟随…行,随後跟上,随着,跟着,竭力行,证实;由(1909*=在..上,在)与(0190=同走一路,跟从)组成;而0190又由(0001=0260*=同时)与(2751X*=路)组成. 参读0190同义字 |
译字汇编: |
1) | 你们跟随...行(1) 彼前2:21; | 2) | 随後跟上的(1) 提前5:24; | 3) | 竭力行(1) 提前5:10; | 4) | 随着(1) 可16:20; |
|
|
经节汇编 (G1872) |
出现次数: |
总共(4); 可(1); 提前(2); 彼前(1)
|
可 16:20 |
那些人就出去,到处传讲,(那)主与他们同工,用那些神蹟随着,而证实(那)所传的道[或:话]。阿们[钦定本加有此字]。
|
提前 5:10 |
在善行上有见证,就如养育儿女,就如接待远人,就如洗圣徒的脚(复数),就如救济遭难的人,就如竭力行各样善事。
|
提前 5:24 |
有些人的罪是明显的,要先受审判;然而也有些人是随後跟上的。
|
彼前 2:21 |
你们蒙召原是为此;因为基督也为你们受过苦害,给你们留下榜样,叫你们跟随他的(那些)脚踪行;
|
|