原文.音译: |
?pioàsa 诶披-乌沙 |
词类.次: |
动词 5 |
原文字根: |
在上-是(去) |
字义溯源: |
接着来,其次的,第二天,第二,次日,当;由(1909*=在..上)与(1510X*=行走,去)组成.这字五次全用在使徒行传. |
译字汇编: |
1) | 第二天(2) 徒16:11; 徒21:18; | 2) | 当(1) 徒23:11; | 3) | 次日(1) 徒20:15; | 4) | 第二(1) 徒7:26; |
|
|
经节汇编 (G1966) |
出现次数: |
总共(5); 徒(5)
|
徒 7:26 |
而在那第二天,他遇见他们争斗,就劝导[4871a与4900之字义均为劝导;和合本原文用4871a,钦定本原文则用4900]他们要和睦说,同胞阿,你们是弟兄,为甚麽彼此欺负?
|
徒 16:11 |
於是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,在(那)第二天到尼亚波利。
|
徒 20:15 |
从那里开船,在那次日就到了基阿的对面,又(那)次日便在撒摩靠岸;[钦定本加有下一片语]而[某停留在特罗基利翁,又(那)次日来到米利都。
|
徒 21:18 |
到(那)第二天,(那)保罗同我们去见雅各,那些长老也都在场。
|
徒 23:11 |
及至(那)当[原文:次]夜,(那)主站在他旁边说,放心罢,因为你怎样在耶路撒冷为我的那些事作了见证,你也必这样在罗马作见证。
|
|