G3464
原文.音译: múron   秘朗
词类.次: 名词 14
原文字根: 香油. 相当於: H4842 H4888 H8081
字义溯源: 没药*,膏油,香味,橄榄油,膏,香膏;比较希伯来文(H4753=没药,苦味),与(H4666=开展,散布).
除了启示录一次外,这字全用在四福音书中,说到姊妹们为着要来的安葬,预先为主耶稣抹香膏.其实,这全没有需要,因为主耶稣胜过了死和坟墓.
同源字:
1)3462,抹膏
2)3464,没药
3)4666,没药
4)4669,调以没药
译字汇编:
1)香膏(10) 太26:7; 太26:12; 可14:3; 可14:4; 可14:5; 路7:38; 路23:56; 约12:3; 约12:5; 启18:13;
2)用香膏(2) 路7:46; 约11:2;
3)膏(1) 约12:3;
4)一香膏的(1) 路7:37;
经节汇编 (G3464)
出现次数: 总共(14); 太(2); 可(3); 路(4); 约(4); 启(1)
太 26:7 一个女人来到他那里,拿着[原文:有]一玉瓶极贵的香膏,而在坐席时,浇在他的(那)头上。[钦定本加有:而他侧靠在席旁.]
太 26:12 其实她将这香膏这样浇在我(那)身上,是为我(那)安葬作的。
可 14:3 如今他是在伯大尼,他在(那)长大麻疯的西门家里坐席,有一个女人拿一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,她打破(那)玉瓶,浇在他的(那)头上。
可 14:4 但有几个人很不喜悦,他们自己论说,何用这样(那)枉费(那)香膏?
可 14:5 因为这(个)香膏能卖三百多得拿利[钱币,一得拿利约合一钱银子]来賙济(那些)穷人;他们就向她生气。
路 7:37 而看哪,在那城里有一个女人,是个罪人;知道他在那法利赛人的家里坐席,就拿着一香膏的玉瓶,
路 7:38 而站在背後,挨着他的(那些)脚哭,那些眼泪就开始湿了他的(那些)脚,她便用自己的那些头发擦乾,又连连亲他的(那些)脚,并把(那)香膏抹上。
路 7:46 你没有用油抹我的(那)头,但她用香膏抹我的(那些)脚。
路 23:56 她们就回去,预备了香料和香膏。而遵着(那)诫命,便在(那)安息日安息了。
约 11:2 至於马利亚,就是那用香膏抹(那)主,又用她的头发擦他的(那些)脚的;患病的拉撒路就是她的(那)兄弟。
约 12:3 那马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的(那些)脚,又用自己的头发去擦他的(那些)脚;那屋里就满了(那)的香气。
约 12:5 这个香膏为甚麽不卖三百得拿利[钱币,一得拿利约为一日工资]而賙济[或:分给]穷人?
启 18:13 又有肉桂,与豆蔻,并香料,及香膏,和乳香,与酒,并油及细面,和麦子,与牛,并羊,及马,和货车,与奴仆[原文:身体]并人口[原文:魂]。