G3581
原文.音译: x?noj   克些挪士
词类.次: 形容词 14
原文字根: 寄宿(者). 相当於: H1616 H1982 H2114 H5237
字义溯源: 外人*,外邦,客旅,客人,寓主,怪异的,非常的事,外地的,外乡人,局外人,外国的.
这字有下列各种含意:
1)指陌生人,需要人给他帮助(太25:35,38,43,44).
2)指外邦鬼神(徒17:18),或怪异的教训(来13:9).
3)指非常的事(彼前4:12).
4)指旧约应许上局外人的外邦人(弗2:12).
5)指接待外来客旅(罗16:23).
同源字:
1)3578,待客住处
2)3579,款待
3)3580,要善於待客
4)3581,外人
5)5381,爱心接待客旅
6)5382,爱心待客的
译字汇编:
1)客旅(3) 太25:35; 太25:43; 约参1:5;
2)外人(2) 弗2:19; 来11:13;
3)作客旅(2) 太25:38; 太25:44;
4)非常的事(1) 彼前4:12;
5)局外人(1) 弗2:12;
6)怪异的(1) 来13:9;
7)客人(1) 徒17:21;
8)外乡人的(1) 太27:7;
9)外邦(1) 徒17:18;
10)寓主(1) 罗16:23;
经节汇编 (G3581)
出现次数: 总共(14); 太(5); 徒(2); 罗(1); 弗(2); 来(2); 彼前(1); 约参(1)
太 25:35 因为我饿了,而你们给我吃;我渴了,而你们给我喝;我作客旅,而你们留我住;
太 25:38 并且甚麽时候我们见你作客旅而留你住?或是赤身露体而给衣穿?
太 25:43 我作客旅,而你们不留我住;我赤身露体,而你们不给我穿;我病了,和在监里,而你们不看顾我。
太 25:44 於是他们便回答说,主阿,甚麽时候我们见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,而不伺候你呢?
太 27:7 於是他们商议,用其买了窑户的(那)田,作为那些外乡人的坟地。
徒 17:18 并又有些(那些)以彼古罗派[即史称:伊壁鸠鲁派,系享乐派]和(那些)斯多亚派的[即节慾苦修派]哲学士,与他争论。而有的说,这个胡言乱语的要说些甚麽?然而有些说,他似乎是传讲外邦鬼神,由於他向他们传讲那耶稣和(那)复活。
徒 17:21 原来所有雅典人和那些旅居的客人,不顾及其他的事,只是说一些或听一些新闻。
罗 16:23 那我的也是全教会的寓主该犹问候你们。本城(那)管银库的以拉都,和(那)弟兄括土,问候你们。[钦定本加有第廿四节]
弗 2:12 那时,你们乃是(那)在基督以外的,与(那)以色列的国民隔绝的,且是(那)应许诸约的局外人,没有指望,并在这世上没有神;
弗 2:19 为此,你们不再是外人和客旅,你们乃是与众圣徒同国之民,与(那)神同家之人;
来 11:13 这些人都是存着信死的,没有得着那些应许,却从远处看见所应许的,并欢喜迎接,又承认自己是外人,且是在这地上作客旅的。
来 13:9 你们不要被诸般的和怪异的教导勾引了去;因为靠恩典,不靠饮食使那心坚固是好的;那些在那饮食上专心的,没得过益处。
彼前 4:12 亲爱的,有那火炼临到你们中间,为着试验你们,不要希奇,以为非常的事临到你们;
约参 1:5 亲爱的,凡是你向那些弟兄们和那客旅所行的,你都作得忠心,