G5266
原文.音译: ?pòdhma   虚坡-得马
词类.次: 名词 10
原文字根: 在下-捆绑
字义溯源: 缚在脚底下之物,鞋,便鞋;源自(5265=绑在脚底下),由(5259*=被,在..下)与(1210*=捆绑)组成.
译字汇编:
1)鞋(10) 太3:11; 太10:10; 可1:7; 路3:16; 路10:4; 路15:22; 路22:35; 约1:27; 徒7:33; 徒13:25;
经节汇编 (G5266)
出现次数: 总共(10); 太(2); 可(1); 路(4); 约(1); 徒(2)
太 3:11 我乃是用水给你们施浸,为着[或:归入]悔改;然而那在我以後来的,是比我更有能力,我就是给他提(那些)鞋,也不配;他要用圣灵与火给你们施浸。
太 10:10 行路不要带口袋,也不要带两件褂子,也不要带鞋,也不要带拐杖;因为(那)工人得他的(那)饮食,是应当的。
可 1:7 该时他传道说,那在我以後来的,比我更有能力,我就是弯腰解他的(那些)(那)带,也是不配。
路 3:16 那约翰开口对众人说,我只用水给你们施浸,但有一位比我更有能力的要来,我是解他的(那)(那)带都不配;他要用圣灵与火给你们施浸。
路 10:4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在(那)路上也不要问人的安。
路 15:22 (那)父亲却吩咐他的那些仆人说,把那上好的[或:第一的]袍子快拿出来,而给他穿;并把戒指戴在他的(那)手指上;且把穿在(那些)脚上;
路 22:35 他又对他们说,我差你们出去时,没有钱囊,和口袋,与鞋,你们缺少甚麽没有?他们就说,没有。
约 1:27 那在我以後来的,我是不配来为他解他的(那)(那)带。
徒 7:33 但(那)主对他说,脱下你(的)脚上的鞋,因在你所站之地是圣地。
徒 13:25 及至约翰行尽那程途,他说,你们以为我是谁?我不是基督,然而看哪,他要在我以後来,我是不配为他解(那些)脚上的鞋。