原文.音译: |
?ligòpistoj 哦利哥-披士拖士 |
词类.次: |
名词 5 |
原文字根: |
少许-相信(着) |
字义溯源: |
不肯信的,小信,小信的人,缺乏信赖;由(3641*=细微的)与(4102=信)组成;其中4102出自(3982*=说服). |
译字汇编: |
1) | 你们小信的人哪(2) 太6:30; 路12:28; | 2) | 小信的人哪(2) 太8:26; 太14:31; | 3) | 小信(1) 太17:20; | 4) | 你们小信的人(1) 太16:8; |
|
|
经节汇编 (G3640) |
出现次数: |
总共(6); 太(5); 路(1)
|
太 6:30 |
你们小信的人哪,倘若那野地里的草,今天还在,然而明天就丢在炉里,(那)神还这样的妆饰它,岂不更多照顾你们?
|
太 8:26 |
他却对他们说,你们是小信的人哪,为何胆怯呢?於是起来,斥责(那些)风和(那)海,於是就显出大大的平静。
|
太 14:31 |
於是(那)耶稣赶紧伸(那)手拉住他,而对他说,小信的人哪,你为甚麽疑惑呢?
|
太 16:8 |
(那)耶稣看出来,就说,你们小信的人,为何因没有带[有古卷加有此字]饼彼此议论呢?
|
太 17:20 |
他就对他们说,是因为你们的(那)小信[钦定本作:不信=0570];然而我实在告诉你们,你们若有信像一粒芥菜种,你们可以对这座山说,你从这边挪去到那边,它也将必挪去;并且你们无一不能了。
|
路 12:28 |
你们小信的人哪,倘若在野地的草,今天还在,而明天丢在炉里,(那)神还这样妆饰它,何况你们呢?
|
|